Some importance Passage translation English to
bangla for every person. If Anybody read this translation he could
improve his efficiency.
1. বাবুল পঞ্চম শ্রেণির ছাত্র। দুবলার চরে তার বাবার একটি ছোট্ট মুদির দোকান ছিল। তার মা ছিল চিংড়ি হ্যাচারির শ্রমিক। তাদের ছোট্ট একটি বাড়ি ছিল। বাবুল সেখানে তার বোন নিপা এবং দাদা-দাদির সাথে থাকত।
Babul is a student of class five. His father had a small grocery
shop i Dublar Cahar. His mother was a worker in a shrimp hatchery. They had a
small house. Babul lived there with his sister Nipa and his grandparents.
2. রহিম সাহেব একজন কৃষক। তাঁর পাঁচ খন্ড জ িম আছে। তিতি সেগুলোতে নানা ফসল জন্মান। ধান, পাট এবং ডাল তাঁর প্রধান শস্য। বেলাল তারঁ পুত্র। সে তার বাবাকে মাঠে সাহায্য করে।
Mr. Rahim is a farmer. He has five plots of land. He grows various
crops in them. Rice, jut and pulses are his main crops. Belal is his son. He
helps his father in the field.
3. আমার গত সোমবার বইমেলায় গিয়েছিলাম। আমাদের শ্রেণিশিক্ষক আমাদের সাথে সেখানে গিয়েছিলেন। আমরা সবাই খুব খুশি হয়েছিলাম। আমরা বই মেলা হতে ছড়া, কৌতুক, গল্প, উপন্যাস ইত্যাদির বই কিনেছিলাম। বই আমাদের শ্রেষ্ট বন্ধু।
We went to the book fair last Monday. Our Class teacher took us
there. All of us were very happy. We bought books of rhymes, jokes, stories,
novels etc. form the book fair. Books are our best friends.
passage translation bangla to english
4. আমার একটি পোষা পাখি আছে। যে পাখ কথা বলে, পোষা পাখি হিসেবেচ সে পাখিকে আমি ভালোবাসি। আমার বাাবা আমার জন্য এটি দোকার থেকে এনেছিলেন। তিনি এটি আমাকে জন্মদিনের উপহার হিসেবে দিয়েছিলেন। তোতা পাখি আমার পোষা পাখি।
I have a pet bird. I like a bird as pet that talks. My father
bought it for me from a bird shop. He gave me it as my birthday gift. My pet
bird is a parrot.
5. আমার দেশ বাংলাদেশ। ১৯৭১ সালে এটা স্বাধীন হয়েছিল। ঢাকা বাংলাদেশের রাজধানী। এর ৬৪ টি জেলা আছে। বাংলাদেশের জনসংখ্যা ১৬০ মিলিয়ন।
Bangladesh is my country. It became independent in 1971. Dhaka is
the capital of Bangladesh. It has 64 districts. The population of Bangladesh is
160 million.
6. আমাদের দেশে অনেক নদ-নদী আছে। পদ্মা, মেঘনা ও যমুনা খুব বড় নদী। আমরা নৌকা, লঞ্চ ওস্টীমারেচেপে একস্থান থেকে অন্যস্থানে যেথে পারি। আমাদের ভূমি খুব উর্বর।
There are many rivers in our country. The padma, the Jamuna dn the
Meghna are very big rivers. We can go from one place to another by boat, launch
and steamer. Our land is very fertile.
7. ভোর হয়েছে। সূর্য উঠেছে। মৃদু বাতাস বইছে। পাখিরা উড়ে বেড়াচ্ছে। হাঁগুলো পুকুরে সাঁতার কাটছে।
It is morning. The sun is up. The gentle breeze is blowing. Birds
are flying about.
The ducks are swimming in the pond.
8. এ. কে ফজলুল হক আমাদের নেতা ছিলেন। তিনি নির্ভীক ও সাহসী ছিলেন। তাই তারঁ নাম ‘শেরে বাংলা’। তিনি গরিবের বন্ধূ ছিলেন। তিনি অবিভক্ত বাংলার প্রধানমন্ত্রী ছিলেন।
A. K. Fazlul Huq was our leader. He was fearless and brave. S, his
name is 'Sher-e-Bangla'. He was the friend of the poor. He was the prime
minister of undivided Bengal.
9. কাজী নজরুল ইসলাম বিখ্যাত কবি। তাঁর বা্ল্য নাম দুখু মিয়া। বাল্যকালে তিনি বড় চঞ্চল ছিলেন। বর্ধমান জেলার চুরুলিয়অ গ্রামে তিনি জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর পিতার নাম কাজী কবির আহমদ ও মাতার নাম জাহেদা খাতুন।
Kazi Nazrul Islam is a great poet. His childhood name was Dhkhu
Mia. He was very restless in his childhood. He was born at the village of
Churulia in Bardwan District. His fatehr' name was Kazi Kabir Ahmed and his
mother's name was Zaheda Khatun.
10. মিথ্যা বলা মহাপাপ। কখনও মিথ্যা বলবে না। মিথ্যাবাদীকে কেউ বিশ্বাসকরে না। সকলে তাকে ঘৃণা করে। সে জীবনে উন্নতি করতে পারে না। সদা সত্য কথা বলবে।
To tell a lie is a great sin. Never tell a lie. Nobody believes a
liar. Every body hates him. He can not prosper in life. Always speak the truth.
More passage translation english to bangla
1. He who loves his country is patriot. The patriots love their
country more dearly then their own lives. They are ready to lay down their
lives for the welfare of their country.
অনুবাদ: যে দেশকে ভালোবাসে সে একজন দেশপ্রেমিক। দেশপ্রেমিক নিজেদের জীবনের চেয়ে দেশকে বেশি ভালোবাসে। দেশের মঙ্গলের জন্য তারা নিজেদের জীবনকে উৎসর্গ করতে প্রস্তুত। প্রত্যেকে তাদেরকে সম্মান করে। মৃত্যুর পরেও তারা বেঁচে থাকেন।
2. Perseverance is a great virtue. None can attain prosperity
without perseverance. One should not leave any work if one fails once to do it.
Try again and again. You must become successful. So we should be innerspring in
every step of life.
অনুবাদ: অধ্যবসায় একটি মহৎ গুন। অধ্যবসায় ছাড়া কেউ সমৃদ্ধি অর্জন করতে পারে না্ কেউ কোনো কাজে অকৃতকার্য হলেও তা ছেড়ে দেওয়া উচিত নয়। বার বার চেষ্টা কর। অবশ্যই কৃতকার্য হবে। সুতরাং জীবনের প্রত্যেক পদক্ষেপে আমাদের অধ্যাবসায়ী হওয়া উচিত।
3. Smoking is very harmful. It is expensive too. It pollutes the environment. Those who smoke cannot live long. Smoking causes cancer, heart attack and diseases of the respiratory organs. So every one should give up smoking.
অনুবাদ: ধূমপান খুব ক্ষতিকর। এটা ব্যয়বহুলও । এটি পরিবেশকে দূষিতকরে। যারা ধূমপান করে তারা বেশিদিন বাঁচতে পারে না। ধূমপান ক্যান্সার, হৃদরোগ এবং শ্বাসপ্রশ্বাসের অঙ্গপ্রত্যঙ্গের রোগ সৃষ্টি করে। সুতরাং প্রত্যেকের ধূমপান পরিহার করা উচিত।
4. Nothing is useless in the world. Even the commonest things we see around us have also their uses. The rocks we have frequented, may hide a rich mine. A divine intention underlines creation. There is nothing low, nothing mean.
অনুবাদ: পৃথিবীতে কোনো কিছুই অপ্রয়োজনীয় নয়। এমনকি আমাদের চারপাশে সবচেয়ে যে সাধারণ বস্তু আমরা দেখি তারও প্রয়োজনীয়তা রয়েছে। আমাদের প্রতিদিন দেখা পাথর টকরাতেও লুকিয়ে থাকতে পারে মহমূল্যবাদ রত্ন। স্রষ্টার ইচ্ছমতেই সৃষ্টি। কোনো কিছুই ছোট বা তুচ্ছ নয়।
05. One can become successful in work if one tries. God helps him who tries himself.We learn this lesson form the life stories of those, who have become great in the world. Be it learning or wealth, nobody can achieve it if he does not try himself. We should remember this truth.
অনুবাদ: কেউ চেষ্টা করলে সে তার কাজে উন্নতি করতে পারে না। আল্লাহ তাকে সাহায্য করেন যে নিজেকে সাহায্য করে। আমরা এ শিক্ষা ঐ সমস্ত ব্যক্তিদের জীবন-গল্প থেকে শিখি যারা পৃথিবীতে মহান হয়েছেন। শিক্ষা হোক আর সম্পদ হোক, কেউ তা অর্জন করতে পারে না যদি সে নিজে চেষ্টা না করে। এই সত্যটিকে আমাদের স্মরণ রাখা উচিত।
06. Truthfulness is the greatest of all the virtues which makes a man really great. If we do not cultivate the habit of speaking the truth. We will never win the respect of others. A lie never lies hidden for long. Today or tomorrow it comes to light. Then the real character of liar is revealed and nobody trusts him.
অনুবাদ: সত্যবাদিতা সকল গুনাবলির মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ যা বাস্তবিকই একজন মানুষকে মহৎ ক ের। সত্য বলার অভ্যাস তৈরি না করলে আমরা কখনোই অন্যের সম্মান অর্জনকরতে পারবো না। মিথ্যা কখনোই দীর্ঘ সমূ ধরে গোপন থাকে না । আজ বা কাল এটা প্রকাশিত হবেই। তখন মিথ্যাবাদীর প্রকৃত চরিত্র বেরিয়ে আসে আর কেউ তাকে বিশ্বাস করে না।
07. Knowledge is vaster than an ocean. The more we gather knowledge, the more our thirst for it increase. So any kind of restriction on the pursuit of knowledge is not at all desirable. Every body has the right to walk freely in the ocean of knowledge.
অনুবাদ: জ্ঞান সমুদ্রের চেয়েও বিশাল। আমরা যতই জ্ঞান আহরণ করি, আমাদের জ্ঞানের তৃষ্ণা ততই বেড়ে যায়। তাই জ্ঞান অণ্বেষণের পথে কোনো প্রকার সীমাবদ্ধতা মোটেই কাম্য নয়। জ্ঞান-সমুদ্রে প্রত্যেকেরই স্বাধীনভাবে বচরণ করার অধিকার রয়েছে।
08. We are the citizens of an independent country. Independence is the birth-right of man. But no nation can achieve independence without efforts. Again the people of a country must be determined to preserve that independence. It is the sacred duty of every citizen to the independence of his motherland.
বঙ্গানুবাদ: আমরা স্বাধীন দেশের নাগরিক।স্বাধীনতা
মানুষের জন্মগত অধিকার।কিন্তু কোনো জাতি চেষ্টা ব্যতিরেকে স্বাধীনতা অর্জন করতে পারে না।আবার, একটি দেশেরে জনগণকে সেই স্বাধীনতা সংরক্ষণে দৃঢ় সংকল্পবদ্ধ হতে হবে।মাতৃভূমির স্বাধীনতা সংরক্ষণ করা প্রত্যেক নাগরিকের পবি্ত্র দায়িত্ব।
09. Poverty is a great problem in our country. But we hardly realize
that this miserable condition is our creation. WE can remove this by hard
labour and profitable business.
অনুবাদ: দারিদ্র আমাদের দেশে একটি বড় সমস্যা।কিন্তু এই শোচনীয় অবস্থা যে আমাদের নিজের তৈরি তা আমরা উপলব্ধি করতে পারি না। আমরা এই সমস্যা কঠোর পরিশ্রম এবং লাভজনক ব্যবসার মাধ্যমে দূর করতে পারি।
passage translation bengali to english
10. Water is another asset. It’s main source is the rain that
build streams, lakes and rivers. We have rain during the monsoon. The monsoon
is the seasonal wind that blows in from the Bay of Bengal.
অনুবাদ: পানি একটি ভিন্ন রকমের সম্পদ। এটার প্রধান উৎস হচ্ছে বৃষ্টি যার মাধ্যমে ঝর্ণা, হৃদ এবং নদীর সৃষ্টি হয়।মৌসুমি বায়ুর সময় আমরা বৃষ্টি পেয়ে থাকি। মৌসুমি বায়ু হচ্ছে ঋতুনির্ভর বায়ু যা বঙ্গোপসাগর থেকে প্রবাহিত হয়।
11. English is an international language. There is no
country in the world where English is not spoken. Once one has taken delight in
this language one cannot but learn it. It is with the purpose to enrich the
Bangla language that one should learn English. Do you not like speaking
English?
অনুবাদ: ইংরেজি একটি আন্তর্জাতিক ভাষা। পৃথিবীতে এমন কোনো দেশ নেই যেখানে ইংরেজি বলে না। একবার কেউ এই ভাষায় মজা পেলে, সে এটা না শিখে পারে না। বাংলা ভাষাকে সমৃদ্ধ করার উদ্দেশ্যেই আমাদের ইংরেজি শেখা উচিত। তোমরা কি ইংরেজিতে কথা বলা পছন্দ করো না?
12. Honesty is a noble birtue. It is he scret of success in evry
sphere of life. The valu of honesty is very great. It wins love, respect,
fearlessness. An honest man asses his day in respect of happiness. Honesty is
the best policy.
অনুবাদ: সততা একটি মহৎ গুন। জীবনের সকর ক্ষেত্রে এটা হচ্ছে সফলতার রহস্য। সফলতার মূল্য বশাল। এটা ভালোবাস, সম্মান ও নির্ভীকতাকে জয় করে। একজন সৎ ব্যক্তি সুখের সাথে দিন অতিবাহিত করে। সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা।
13. The world is like a looking glass. If you smile, it smiles, if
you frown,it frowns back. If you look at it through a rd glass, all becomes red
and rosy. If through a blue, all blue; if through a smoked one, all dull and
dirty.
অনুবাদ: পৃথিবী একটি আয়না মত। তুমি হাসরে এটাও হাসে,তুমি ভ্রুকুটি করলে এটাও ভ্রুকুটি করে। তুমি যদি লাল গ্লাসের দিয়ে এটাকে দেখ তবে সবকিছু লাল ও ওগালাপী হয়ে যায়। নীল গ্লাসের ভিতর দিয়ে দেখলে নীল হয়। ধোঁয়ার ভিতর দিয়ে দেখলে সবকিছু ঘোলা ও অপরিষ্কার হয়ে যায়।
14. No man can live alone. When we are children the family protect
us. When we grow up, we need the help of all people around us. If we try to
live alone, our lives are no other than of animals.
অনুবাদ: কোনো মানুষ একা বাস করতে পারে না। আমরা যখন শিশ তখন পরিবার আমাদের রক্ষণাবেক্ষণ করে। আমরা যখন বেড়ে উঠি, তখন চারপাশের সকর মানুষ আমাদের প্রয়োজন হয়। আমরা যদি একা বাস করতে চেষ্টা করি, আমাদের জীবন পশুর জীবন থেকে ভিন্ন কিছু নয়।
15. Bangladesh is the land of our birth. The blue sky and the
fresh air of this land are very dear to us. It is our duty to build up our dear
motherland. It is our sacred duty. If we do our respective duties, thenonly our
country will make progress.
অনুবাদ: বাংলাদেশ আমাদের জন্মভূমি। এ দেশের নীল আকাশ আর নির্মল বাতাস আমাদের খুব প্রিয়। আমাদের প্রিয় মাতৃভূমিকে গঠন করা আমাদের কর্তব্য। এটা আমাদের পবিত্র দায়িত্ব। আমরা যদি আমাদের স্বস্ব দায়িত্ব পালন , তাহলে আমদেরদেশ উন্নতি সাধন করবে।
16. Who are the true friends? Their number is very low. Many
friends are found in good days. They are avaricious. They are selfish too. They
leave their friends in hard days. A true friends by his friend in weal and woe.
অনুবাদ: কার প্রকৃত বন্ধু?তাদের সংখ্যা খবই কম। সুসময়ে অনেক বন্ধুদের দেখা যায়। তারা লোভী।তারা স্বার্থপরও বটে।তার দুঃসময়ে বন্ধুদের ছেড়ে চলে যায়। একজন প্রকৃত বন্ধু সুখে-দুঃখে তার বন্ধুর পাশে থাকে।
17. How who loves his country is a patriot. The patriots love
their country more dearly than their own lives. They are ready to lay down
their lives for the welfare of their country. Everybody honours them. They live
even after their death.
অনুবাদ: যিনি তার দেশকে ভালোবাসেন তিনি দেশপ্রেমিক। দেশপ্রেমিকেরা দেশকে তাদের জীবনের চাইতে বেশি ভালোবাসেন। তারা দেশের জন্য তাদের জীবন উৎসর্গকরতে প্রস্তুত। সবাইতাদের সম্মান করেন। এমনকি তারা মৃত্যুর পরও বেঁচে থাকেন।
18. A garden is not a source of beauty only. It is also a source
of income. A house without garden looks bare and poor. A garden is useful for
other purpose too. Everything has its own colour.
অনুবাদ: একটি বাগান কেবল সৌন্দর্যের উৎস নয়। এটি
আয়েরও একটি উৎস বটে। বাগানবিহীন একটি বাড়িকে নীরস ও নিঃস্ব মনে হয়। অন্যান্য
উদ্দেশ্যের ক্ষেত্রেও একটি বাগান দরকার। প্রত্যেকটি জিনিসের নিজ্ব একটি রং রয়েছে।
19. Youth is the best time when there is freshness and vigour in mind and
body. This is the time when it is most necessary for one to remember the maxim-
as you so you will reap’ This is as it were, the sowing season of man and if he
wants to reap the harvest of prosperity and happiness he must sow the seed of
industry, truthfulness, virtue and honesty in this season.
অনুবাদ: যৌবন হচ্ছে সর্বোৎকৃষ্ট সময় যখন মনে এবং
শরীরে সতেজতা এবং প্রাণশক্তি থাকে। এ সময় যে কথাটি মনে রাখা সবচেয়ে বেশি প্রয়োজন
তা হলো –’যেমন কর্ম তেমন ফল’। এটা যেন একটি মানুষের বীজ রোপনের সময় এবং সে যদি
উন্নতি এবং সুখেরফসল পেতে চায় তাহলে তাকেঅবশ্যইসততা,নিষ্ঠা, সত্যবদিতা ও পরিশ্রমের
বীজ বপন করতে হবে।
20. Man is the architect of his own future. If he makes a proper division
of his time and does his duties accordingly, he is sure to improve and prosper
in life, but if he does otherwise, he is sure to repent when it is too late and
he will have to drag a miserable existence from day to day.
অনুবাদ: মানুষ তার নিজ ভাগ্যের নির্মাতা। যদি সে
তার সময়কেযথাযথ বিঝাজন করে এবং তার কর্তব্য সঠিকভাবে পালন করে, নিশ্চিত সে জীবনে
উন্নতি করবে; কিন্তু যদি সে তার না করে নিশ্চিত সে অনুশোচনা করবে যখন অনেক দেরিহয়ে
যাবে এবং তাকেদিনের পরদিনশোচনীয়ভাবে জীবনযাপন করতে হবে।
21. Tea is a popular during. We take tea to remove our fatigue. But
taking too much tea in injurious to health. A large quantity of tea is produced
in Bangladesh. Bangladesh earns a lot of foreign exchange by exporting tea.
অনুবাদ: চা হচ্ছে একটি জনপ্রিয় পানীয় । আমরা
ক্লান্তি দূর করার জন্য চা পান করি । কিন্তু অতিরিক্ত চা পান করা স্বাস্থে্যর জন্য
ক্ষতিকারক। বাংলাদেশে প্রচুর চা উৎপন্ন হয়। চা রপ্তানি করে বাংলাদেশ প্রচুর
বৈদেশিক মুদ্রা অর্জন করে।
22. A truly active man always finds time for everything. He
is never in hurry and never behind hand. Such a man never spends a single
moment for nothing. He never leaves a letter unanswered.
bengali passage for english translation
অনুবাদ: একজন সত্যিকারের কর্মঠ ব্যক্তি সবকিছুর
জন্য সর্বদা সময় পান।তিনি কখনই ব্যস্তসমস্ত নন আবার খুব ধীরও নন। এমন একজন ব্যক্তি
অকারণে একমুহুর্তও অপচয় করে না। তিনি কোনো চিঠির উত্তর না কের ফেলেও রাখে না।
23. We live in society. So we must learn to live in peace and amity with
others. We have to respect others life and property. We have lot of duties
responsibilities to the society.
অনুবাদ: আমরা সমাজে বাস করি। তাই আমাদেরকে শান্তি
এবং বন্দুত্বপূর্ণ সম্পর্কের মাধ্যমে অপরের সাথে মিশতে শিখতেহয়।সমাজের প্রতি
আমাদের অনেক দায়িত্ব ও কর্তব্য রয়েছে।
24. Patiece is a great virtue. None can make progress without patience.
You should not give up any work if you fail to do it once. Try again and again
and you will be successful. So we should have patience in every sphere of life.
অনুবাদ: ধৈরয মহৎ গুণ।ধৈর্য ছাড়া কেউ উন্নতি করতে
পারে না।কোনো কাজে একবার কৃতকার্য হতে না পারলে তা ছেড়ে দেওয়া উচিত নয়। বার বার
চেষ্টা কর এবং তুমি সফলতা পাবে। তাই জীবনের সর্বক্ষে্ত্রেই আমাদেরৈ ধৈর্য ধারণ
করা উচিত।
25. Without efforts there can be no progress in life. Life losses its
interest if there is no struggle.Games become dull if there is no competition
in them and if the result can be easily foreseen.
অনুবাদ: চেষ্টা ব্যতীত জীবনে সফলতা আসে না। জীবন তার আকর্ষণ হারায় যদি
সেখানে সংগ্রাম না থাকে। খেলাধুলা নিরানন্দ হয় যদি সেখানে প্রতিযোগিতা না থাকে এবং
সহজেই ফলাফলের পূর্বাভাস পাওয়া যায়।
26. Bangladesh has her own national flag. Its stands for our sovereignty
and it is symbol of our national pride and prestige. It is the symbol of our
national hope and ideals. All the Bangladeshis honour the national flag. It is
also honoured by the people of all other countries of the world a we do their
National Flag.
অনুবাদ: বংলাদেশের নিজস্ব জাতীয় পতাকা রয়েছে। এটা সার্বভৌমত্বের প্রতীক এবং
আমাদের জাতীয় গৌরব ও মর্যাদার বিষয়। এটা আমাদের জাতীয় আকাঙ্ক্ষা ও আদর্শসমূহের
প্রতীক। সকল বাংলাদেশীই জাতীয় পতাকাকে সম্মান করে। বিশ্বের অন্যান্য দেশের জনগণও
এর প্রতি সম্মান দেখায় যেমনিভাবে আমরা তাদের জাতীয় পতাকাকে সম্মান করি।
27. Bangladesh is a land of rivers. All the rivers fall into the Bay of
Bengal. Many towns, bazaars and villages stand on both the banks of rivers. In
the rainy seasons the rivers assume terrible aspects, but in winter they are
quite calm.
অনুবাদ: বাংলাদেশ একটি নদীমাতৃক দেশ। সবগুলো নদী বঙ্গোপসাগরে পতিত হয়। অনেক
শহর, বাজার, গ্রাম নদীর উভয় তীরে অবস্থিত। বর্ষাকালে নদীগুলো ভয়ঙ্কর রূপ ধারণ করে,
কিন্তু শীতকালে শান্ত থাকে।
28. Punctually is to be cultivated and formed into a habit. This quality
is to be acquired through all our work from our boyhood. Boyhood is the
seed-time. The habit formed at this will continue all through our life.
Everything at the right time should be our motto.
অনুবাদ: সময়নিষ্ঠাকে অনুশীলন করতে হয় এবং অভ্যাসে পরিণত করতে হয়। আমাদের
বাল্যকাল থেকে সমস্ত কাজের মাধ্যমে এ গুণটি অর্জন করতে হয়। বাল্যকাল বীজ বপনের
সময়। এ সময়ে গঠিত অভ্যাস সারা জীবন চলতে থাকে। সঠিক সময়ে সবকিছু আমদের মূলমন্ত্র
হওয়া উচিত।
29. Time is very valuable. To neglect it is not proper. The success of
the man who makes the right use of his time is inevitable. All the famous men
of the world have made the right use of time. We should follow them.
অনুবাদ: সময় অত্যন্ত মূল্যবান। একে অবঞ্জা করা সঠিক নয়। যে মানুষ সময়ের সৎ
ব্যবহার করে তার সফলতা অনিবাররররররর্য। পৃথিবীর সকল বিখ্যাত ব্যক্তিরাই সময়ের
সঠিক ব্যবহার করেছেন। আমাদের উচিত তাদের অনুসরণ করা।
30. WE live in society. So we have to maintain peace in society. We have
a lot of duties and responsibilities towards the society. We rely upon one
another. Our aim is to build a happy society.
অনুবাদ: আমরা সমাজে বাস করি। তাই সমাজে আমাদের শান্তি বজায় রাখতে হবে।
সমাজের প্রতি আমাদের অনেক দায়িত্ব ও কর্তব্য আছে। আমরা পরস্পরের ওপর নির্ভর করি।
আমদের উদ্দেশ্য একটি সুখী সমাজ গঠন করা।
31. Beside mother tongue, we try to learn mainly one language. The aim of
learning English is there: to earn livelihood , to communicate with foreign
people and to acquire knowledge about different things.
অনুবাদ: মাতৃভাষার পাশাপাশি আমরা মূলত আরেকটি ভাষা শেখার চেশ্টা করি। ইংরেজি
শিক্ষার লক্ষ হলো তিনটি-জীবন জীবিকার জন্য, বিদেশী লোকদের সাধে যোগাযোগের জন্য এবং
বিভিন্ন বিষয় সম্বন্ধে জ্ঞান লাভ করার জন্য।
32. None can ever prosper if he does not labour. You labour hard if you
like to acquire either money or learning. Those who are idle lag behind
forever. If you want to be healthy, you must be diligent. An idle man is as it
were, a burden to the society. None like him.
অনুবাদ: পরিশ্রম না করলে কেউ কখনো উন্নতি করতে পারে না। যদি তুমি টাকা অথবা
জ্ঞান অর্জন করতে চাও তবে অবশ্যই তোমাকে কঠিন পরিশ্রম করতে হবে। যে অলস সে সর্বদা
পিছিয়ে পড়ে থাকে। যদি তুমি স্বাস্থবান হতে চাও তবে অবশ্যই তোমাকে পরিশ্রম হতে হবে।
একজন অলস ব্যক্তি যেন সমাজের বোঝা। তাকে কেউ পছন্দ করে না।
33. Dishonest men may be seen to prosper and go undetected only for short
time. Dishonesty is sure to be detected in the run and follow punishment and
disgrace. Honesty is therefore, the best policy.
passage translate bengali to english pdf
অনুবাদ: অসৎ ব্যক্তিরা আপাতদৃষ্টিতে উন্নতি করে থাকে এবং সাময়িকভাবে তাদর
অপরাধ ধরা পড়ে না।কিন্ত পরিণামে তাদের অসাধুতা ধরা পড়ে এবং তজ্জন্য তারা শান্তি
ভোগ করে এবং অপমানিত হয়।তাই সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্তা।
34. In our country poverty is a great problem. But
we do not understand that that plight is of our own creation. Most people do
not try improve their condition with hard labour. They only express regret for
their distress and blame their lot for it.
অনুবাদ: দারিদ্র আমাদের দেশের বড় সমস্যা। কিন্তু আমরা
বুঝতে পারি না যে, এ দুরবস্থা আমাদের নিজেদের সৃষ্টি। অধিকাংশ লোকজন কঠিন পরিশ্রম
করে দ্বারা তাদের এ দুর্দশার জন্য তারা শুধু হতাশা ব্যক্ত করে এবং ভাগ্যকে দোষারোপ
করে।
35. Smoking is very harmful. It is expensive too. It
pollutes the environment. Those who smoke cannot live long. So, everyone should
give up smoking.
অনুবাদ: ধূমপান খুব ক্ষতিকর। এটি ব্রয়বহুলও।এটি
পরিবেশকে দূষিত করে। যারা ধূমপান করে তারা বেশি দিন বাঁচতে পারে না। তাই প্রত্যেকের ধূমপান ত্যাগ করা উচিত।
36. Poverty is a great problem in our country. But
we hardly realize that this miserable condition is our creation. any do notary to
better their condition by hard labour and profitable business. They only curse
their fate.We must shake of this inactivity and version to physical labour. Man
s the maker of his own fortune.
অনুবাদ: দারিদ্র হচেছ আমাদের দেশের এক বিরাট সমস্যা।
কিন্তু আমরা কদাচিৎ উপলব্ধি করি যে, এ
শোচনীয় অব্স্থা আমরেদরই শোচনীয় অব্স্থা আমারেদরই সৃষ্টি। কঠোর পরিশ্রম ও লাছজনক
কাজের মাধ্যমে অনেকেই তাদের ভাগ্যকে অভশাপ দিয়ে থাকে। এ নিস্ক্রিয়তা ও কায়িক
শ্রমের প্রতি অনীহাকে আমাদের অবশ্যই পরিত্যাগ করতে হবে। মানুষ নিজেই তার সৌভাগ্যের
নির্মাতা।
37. Man is the architect of his own fortune. If he
makes a proper division of his time and does his duties accordingly, he is sure
to improve and prosper in life, but he does otherwise, he is sure to repent
when it is too late and he will have to drag a miserable existence form day to
day.
অনুবাদ: মানুষ তার নিজের জীবনের স্থপতি। সে যদি তার সময়কে যথার্থভাবে ভাগ করতে পারে এবং সেই অনুযায়ী কাজ কর েত পারে তবে সে জীবনে অবশ্যইউন্নতি করতে সক্ষম হবে।অন্যথ্যায় সে অবশ্যই অনুতপ্ত হবে যদিও তা অনেক দেরি হয়ে যাবে এবং সে দিন দিন সমস্যার পর্যবাসিত হবে।